Mon intervention relative au contrat d’objectifs et de moyens de France Télévisions 2016-2020

Le contrat d’objectifs et de moyens de France Télévisions 2016-2020 a été présenté ce 12 octobre en commission des affaires culturelles. J’ai souhaité interroger le rapporteur sur la mission d’accessibilité et d’apprentissage de la langue avec, notamment, la question du sous-titrage systématique des programmes. Ma question portait également sur la politique du genre et de mise en place de la parité.

Mes interventions en commission des affaires culturelles: Crédits Culture 2016 et offre en version originale sous-titrée

Le 28 octobre dernier je suis intervenu à deux reprises en Commission des affaires culturelles :

    • Afin d’examiner les crédits du projet de loi de finance pour 2016 consacrés à la mission culture:

  • Lors de l’audition de Delphine Ernotte, Présidente de France Télévisions:

J’ai souhaité interroger Mme Delphine Ernotte sur la stratégie internationale de France télévisions:

– pour favoriser l’accès aux programmes en direct ou en replay pour les français de l’étranger.

– sur l’apprentissage des langues étrangères et le sous-titrage. Il y’a certes un effort incontestable en la matière depuis 2014 avec l’offre de programme en version multilingues, l’offre en version originale sous-titrée et l’offre pédagogique pour la jeunesse, cependant est-il possible d’avoir un sous-titrage systématique des films et des émissions de langues étrangères?

Je me suis positionné à plusieurs reprises sur le sous-titrage des oeuvres audiovisuelles (ici) et notamment à travers des questions écrites (à retrouver ici et ici et ici).